kojitakenの日記

古寺多見(kojitaken)の日記・はてなブログ版

朝日新聞、テニス選手名の表記を「ワウリンカ」から「バブリンカ」に変更していた

昨夜はスポーツニュースの時間帯まで起きていられず寝てしまっていた。ヤクルトの試合の雨天中止は昨夜の東京の豪雨から見当がついたので、スポーツニュースがあまり気にならなかったせいもある。で、昨日のスポーツニュースは朝刊で知ったが、朝日新聞の見出しにあれっと思った。

http://www.asahi.com/articles/ASH656FH8H65UTQP01V.html

「バブリンカは初の決勝進出」とある。検索語「ワウリンカ バブリンカ 朝日」でググると、過去に私が書いた記事が筆頭で引っかかった。

ワウリンカとバブリンカ、エドベリとエドバーグ、ムハンマドとマホメットなどなど - kojitakenの日記(2015年2月1日)より

突如として暇ネタだが、先日テニスの全豪オープン錦織圭を破ったスイスの選手を、朝日など新聞は「ワウリンカ」と表記しているのに対し、NHKは「バブリンカ」と表記し、アナウンスしている。

調べてみたところ想像通り"w"の読みに関するもので、粗っぽくいえば英語式かドイツ語式かどちらの発音をするかの解釈で表記が分かれるものだった。スイスにおける彼の出身地方では、英語の"v"に近い発音をするとのことで表記が分かれるものだが、しょせん日本語で正確に表記できるものではないから、どちらでも構わないとは思う。ただ、英語式発音だと「ワウリンカ」に近くなるのかもしれない。

それだけなら記事を起こす気にはならなかったのだが、気づいたのは、かつてNHKの方が英語読みっぽい表記を採用していたことを思い出したからだ。それは、1990年頃のトッププレイヤー、Stefan Edberg についてであって、スウェーデン出身のこの選手を、新聞は「エドベリ」と表記したのに対し、NHKは「エドバーグ」と言っていた。(後略)


それから4か月。いつ改めたのかは知らないが、朝日はかつて「ワウリンカ」と表記していた選手名を「バブリンカ」に改めていた。

従来の表記の方針から類推しても当然の変更だとは思うが、気づいたので一応メモしておく次第。